الإثنين , أبريل 19 2021

ايمان ابو زيد:” لهذا السبب نجحت الدبلجة التركية وهكذا أركب صوتي على الشخصيات”

باتت الفنانة الأردنية ايمان أبو زيد واحدةً من الأسماء المميزة في عالم الدوبلاج بعد ان استطاعت وضع صوتها على عدد مهم من الشخصيات في مسلسلات لاقت انتشاراً كبيراً عبر الفضائيات العربية لعل من أهمها الدراما الكورية اسطورة البحر الأزرق.
والدبلجة مصطلح تلفزيوني يستخدم عند القيام بتركيب أداء صوتي بديل للنص الأصلي بلغة أخرى لإنتاجات تلفزيونية كالمسلسلات والأفلام الوثائقية وأفلام الكارتون والوثائقيات، كيف تتم هذه العملية وكيف نحافظ على ثقافة مجتمع أخر بالرغم من تحويل العمل الى اللغة العربية؟  وللإجابة على عدد كبير من الاستفسارات حول هذا الفن وحول الأدوار التي قدمتها أبو زيد كان لنا معها الحوار التالي:

*كيف تعرفين لنا الدوبلاج؟
-في البداية دائما هناك خياريين رئيسين لنقل الفيلم او العمل من لغته الأصلية الى لغة الجمهور المستهدف، أما الدبلجة او ترجمة الحوارات والتي نسميها الترجمة المكتوبة، وأبسط تعريف للدبلجة هو تركيب صوت فوق صوت آخر في الأفلام والمسلسلات حيث يتم استبدال اصوات الممثلين الأصليين بأصوات مؤديين آخرين بلغات مختلفة.

*ما هو أصل كلمة دوبلاج؟
-تم اخذ المصطلح من كلمة دوبلاج الفرنسية التي تشير الى عملية تسجيل أو استبدال الأصوات، في مرحلة ما بعد الإنتاج ومعناها باللغة الانجليزية Dubbing.

*لماذا هناك من يُعارض الدوبلاج؟

-من وقت للآخر يطرح الدوبلاج على طاولة البحث والتقييم واشتباك الأصوات بين مؤيد ومعارض وذلك لإعتبارهم انها ثقافة بصرية هجينة تجمع بين وجه غير عربي ولسان عربي سواء، كانت لغة عربية فصحى او باللهجة العامية.. ومن رأيي ان هناك الكثير من المتابعين للمسلسلات والفلام من صغار او كبار السن والتي يصعب عليهم قراءة الترجمة المكتوبة، فهنا يكون الدوبلاج هو الحل الأمثل.. بالإضافة الى ارتفاع تكلفة الإنتاج السينمائي حيث أصبح من الصعب لبعض الدول أن توفر مواد فلمية، فحل الدوبلاج العديد من المشاكل التي تواجه البعض وبنفس الوقت، وفر عدد من الأعمال باللغة العربية مثل افلام الكارتون والمسلسلات.

*هل من الصعب نقل تقافة مجتمع آخر باللغة العربية؟

-اللغة العربية بها موسوعة مصطلحات كبيره وأكثر لغة نستطيع من خلالها ان نوصل أي رسالة بشكل سهل ومفهوم .. اما بالنسبة للثقافة فالدوبلاج ساعدنا للتعرف على ثقافات جديدة مثل التركية والكورية مثل الأسماء والأكلات والديكور والمناطق السياحية والطبيعية.. كما تعرفنا من خلالها على مدارس مختلفة في الإخراج والتمثيل وساهم بإنتشار لهجات معينة
* ماهو سبب نجاح المسلسلات التركيه المدبلجة في العالم العربي؟
-سبب النجاح في المقام الأول هو تشابه البيئة التركية مع البيئة العربية، وخصوصاً القروية ولأن اللهجة الشامية التي يتم استخدامها في دبلجة هذه الاعمال قريبة على أذن الجمهور العربي.
* حدثينا عن مراحل عملية الدوبلاج؟
-بداية تتم عملية الترجمة للغة العربية بعد ذلك يأتي دور ممثل الدوبلاج الذي يقوم بتعديل طول الجملة لتتناسب مع الجملة في اللغة الأصلية، وفي حال كان الدوبلاج للهجة العامية تتم عملية التحويل من اللغة العربية الى اللهجة العامية المطلوبة، مع مراعاة اختيار الكلمات الأقرب لحركات الشفاه، وزمن كل كلمة وهذه المرحلة تسمى بالمشاهدة، وبعد انتهاء هذه المرحلة ننتقل الى مرحلة التسجيل او التمثيل الصوتي، والتي لا تقل اهمية وصعوبة التمثيل الفعلي لانه الدوبلاج يعني تمثيل المشاهد بإحساس الممثل الأصلي.

*ماهي الصعوبات والمزايا في عملية الدوبلاج؟
-الصعب هو ان تحاكي الأداء الصوتي والنفسي للشخصيات وهذا يتطلب قدرات تمثيلية، من الأصوات البديلة وتكون في ذات الوقت ملتزم بطول الجمل الحوارية نفسها دون تغيير المعنى الأصلي لذلك تستخدم كلمات قريبة في نطق بعض أحرفها من الكلمات الأصلية وتكون مطابقة لحركات الفم .. وبكل مرحلة من مراحل الدوبلاج الكثير من التحدي والمتعه وخصوصا عندما ترى جهدك في العرض النهائي للعمل.
*حدثينا عن تجربتك في دوبلاج أفلام الكرتون ؟
-كان لدي عدد من التجارب في أفلام الكارتون ووجدت صعوبة في بداية الأمر، وخصوصاً خلال تغيير طبقة الصوت ومن ضمن تجاربي مسلسل بيراتا وكابيتانو وقدمت دور بيراتا وقد عرض على قناة براعم سنة 2018، والمسلسل الكرتوني مدرسة هيلين الصغيره عام 2019 بدور هيلين،  وعرض كذلك على قناة براعم ضمن باقة قنواتBein  كما شاركت في بعض الأفلام والمسلسلات الأنيميشن.

*ماهو الفرق بين تجربتك في دوبلاج المسلسلات الدرامية ودوبلاج الأفلام الكرتونيه؟
-الإثنان لا يختلفان من حيث آلية العمل ولكن بيئة العمل مختلفة تماماً في برامج الأطفال بشكل عام .. فالحرص على انتقاء الكلمات في أعمال الكرتون أكثر دقة وذلك مراعاة لتأثر الأطفال بهذه الأفلام .. والحرص على اختيار الصوت المناسب للشخصية والحفاظ عليها أحد تحديات العمل في أفلام الكارتون .
*ماهي أهم تجاربك في اعمال الدوبلاج للمسلسلات الدرامية؟
-أسطورة البحر الأزرق The Legend of the blue seaدراما كورية، وسفية برمودا High seas   دراما اسبانيه متوفر حالياً على شيكة نتفليكس، والأخوة الخمسه 5kardes دراما تركيه، والفتى العجوز old boy دراما صينيه، و ليلة في المتحف Night at the museum فيلم أمريكي .

شارك الخبر

تفقّد ايضاً

الكاتبة ندى عماد خليل:” ام بديلة سيثير الجدل حول التبني والكفالة وبيع البويضات “

حوار/ ابتسام غنيم حين نقول اسم الكاتبة ندى عماد خليل يتراءى لنا على الفور الاعمال …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.